Desde el arte y la poesía, las creadoras afganas reflexionan sobre los conflictos políticos que ha enfrentado su país por décadas y cómo les ha afectado en su vida y sus derechos.

Una de las expresiones es la poesía, de las más antiguas e importantes en Afganistán, explica en entrevista Zuzanna Olszewska, autora de la antología The Pearl of Dari: Poetry and Personhood among Young Afghans in Iran, disponible para Kindle en Amazon.

En los movimientos asociados con los refugiados, ahonda, la palabra viaja fácilmente, incluso a través de la memoria. Para las mujeres, la poesía es el espacio donde pueden revelar más sobre sí mismas, sobre el abuso, la guerra y la pobreza.

“Las mujeres también escriben sobre los mismos problemas sociales y políticos que los hombres: críticas profundas a la guerra, a la corrupción, la invasión extranjera en Afganistán”, enumera vía electrónica la experta en Medio Oriente de la Universidad de Oxford.

En el arte pasa lo mismo: las artistas abordan la opresión, los conflictos, el exilio o la cultura de la guerra.

La artista afgana Jeanno Gaussi, por ejemplo, tenía solo cinco años cuando ocurrió la guerra contra el ejército soviético y tuvo que salir del país junto con su familia en 1980. Creció en India y Alemania, y en ocasiones regresa a su natal Kabul.

“Fue cortar las raíces abruptamente cuando era niña. Tal vez fue una razón por la que sobreviví, pero siguió siendo doloroso”, cuenta en entrevista telefónica.

Las artistas que llegan a mostrar un discurso crítico al patriarcado extremo padecen graves consecuencias, como Kubra Khademi, quien tuvo que salir de Afganistán luego de su performance “Armadura”, en el 2015.

La expresión artística consistió en caminar por la calle por ocho minutos portando, encima de su ropa, una armadura que tenía marcada la forma del cuerpo femenino, por lo que recibió burlas y amenazas de muerte.

El performance se exhibió en “Kharmohra: Art Under Fire in Afghanistan”, el año pasado, en el Museo de Civilizaciones de Europa y el Mediterráneo (Mucem), en Marsella.

Éstas son algunas artistas y poetas afganas que abordan las problemáticas que enfrenta su nación, a partir del arribo del Talibán tras la salida de Estados Unidos.

LAS ARTISTAS

Shamsia Hassani (Irán, 1988)

Destacada artista urbana que en sus murales muestra a las mujeres frente al contexto de opresión y guerra de Afganistán. Creció en Kabul aunque nació en Irán, donde sus papás estaban refugiados durante la guerra contra los soviéticos. Ahora que los talibanes tomaron Kabul sus obras se volvieron virales.

“Nightmare”
Tomada de instagram @shamsiahassani

Kubra Khademi (Kabul, 1989)

Artista multidisciplinaria radicada en Francia. Además del performance “Armadura”, en sus pinturas y dibujos muestra desnudos femeninos que abordan la sexualidad y el placer de la mujer. Su obra puede verse en su cuenta @kubra_khademi en Instagram.

 “Sin título”
Tomada de @kubra_khademi

Jeanno Gaussi (Kabul, 1973)

Artista multidisciplinaria radicada en Berlín. Para Documenta 13, la artista realizó el cortometraje “Family stories”, que muestra su regresó a Kabul, donde encargó a un pintor retratar a su familia a partir de las únicas fotos que conservaron luego de salir de Afganistán por la guerra. Otras obras muestran la cultura bélica en la moda afgana.

Proyecto “Family stories”
Cortesía Jeanno Gaussi

LAS POETAS

Mahbouba Ebrahimi (Kandahar, 1975)

Es poeta y cineasta radicada en Suecia. Su poesía es antibélica y feminista. Su lírica examina los detalles de la vida cotidiana y pensamientos de las mujeres afganas refugiadas. Este poema se publicó en el capítulo de Olszewska, en el libro Land of the Unconquerable: The Lives of Contemporary Afghan Women.

Matutino, noticias de guerra

Hoy los aparatos de televisión te mostraron otra vez

y sacudieron a la gente contenta de la mañana otra vez.

Tú, el hoyo más negro de la existencia humana en esta tierra,

fuiste mostrado a todas las personas desenfadadas en este mundo de nuevo.

No importaba cómo había iniciado la mañana para ti

o por qué morían los pajaros en veintenas, en veintenas.

Los ángeles, haciendo guardia sobre los hombros de la tierra,

enseñaron a los niños cómo volar al cielo otra vez.

Otra vez, un mundo de corazones desangrados para ti

—hoy los televisores te han mostrado a ti otra vez.

Traducido al inglés por Zuzanna Olszewska y publicado en el capítulo “Afghanistan’s Women Poets: A Hidden Discourse”, del libro Land of the Unconquerable: The Lives of Contemporary Afghan Women, editado por Jennifer Heath y Ashraf Zahedi (University of California Press, 2011)

Somaya Ramish (Herat, 1985)

Activista socialmente comprometida que radica en Afganistán. Su poesía es antibélica y de crítica social, utilizando un estilo altamente metafórico, ambiguo, surrealista y de verso libre.

Este poema es del libro Load Poems Like Guns: Women’s Poetry from Herat, Afghanistan (Holy Cow Press, 2015).

 

Cargar poemas como armas:

la geografía de la guerra te llama

a las armas.

El enemigo no da señales,

señales contrarias,

colores

señas

¡símbolos!

Carga los poemas como armas:

cada momento está cargado

con bombas

balas

explosiones

sonidos mortales

muerte y guerra

no sigas las reglas

puedes convertir tus páginas en banderas blancas

mil veces

y tragarse tus palabras, para acallarte.

Carga tus poemas,

tu cuerpo,

tu pensamiento

como armas.

Las aulas de la guerra se alzan

dentro de ti.

Quizá

siga tu turno.

 

Traducido al inglés por Farzana Marie. Disponible en Amazon.Las traducciones al español de los poemas de Mahbouba Ebrahimi y Somaya Ramishse realizaron para el artículo con apoyo de la poeta Jeannette L. Clariond.

Nadia Anjuman (Herat, 1980-2005)

Fue asesinada a golpes por su esposo cuando tenía 25 años y apenas había publicado su primer poemario Gol-e Dudi (Flor ahumada), donde cuestiona la brutalidad del patriarcado. 

Sus poemas se hicieron virales recientemente con la llegada de los talibanes a Kabul, algunos están disponibles en la página www.universeofpoetry.org.


¡Oh exilios de la montaña del olvido!

Oh joya de sus nombres, durmiendo en el fango del silencio

Oh recuerdos destruidos, recuerdos de leve tristeza

en la turbia mente de una ola en el mar del olvido

¿Dónde está lo trasparente, la corriente manando de tus pensamientos?

¿Qué mano ladrona saqueó la estatua de oro puro de tus sueños?

En esta tormenta que origina la opresión

¿Dónde se ha marchado tu barca, tu serena plateada luna de embarcación?

Después de este amargo frío que da nacimiento a la muerte-

debería la mar desprender la calma

debería la nube liberar al corazón nudoso de penas

debería la doncella de la luna brindarnos amor, ofrecer una sonrisa

debería la montaña dulcificar su corazón, adornarse de verde,

volverse fructífera-

¿Cuál de tus nombres, en lo alto de la cima,

se vuelve luminoso como el sol?

El amanecer de tus recuerdos

recuerdos de leve tristeza

¿En los ojos de los peces fatigados por las inundaciones y

temerosos de la lluvia de la opresión,

se refleja la esperanza?

¡Oh exilios de la montaña del olvido!

 

(Noviembre-diciembre, 2001)

 

Traducción al español de María Germaná Matta (batalladepapel.blogspot.com), a partir de la versión inglesa de Zuzanna Olszewska y Belgheis Alavi, disponible enhttps://www.universeofpoetry.org/afghanistan.shtml#english1